skip to main
|
skip to sidebar
ケリーの日本語ブログ
下手だけど、頑張ってみるしかない
2007年5月5日土曜日
『ことばと文化』全書が既に英訳!
「役割の固定化と一元化」を翻訳
してから気が付いたのですが、鈴木孝夫自身が自分の『ことばと文化』を英訳して『
Words in Context
』で出版されたようです。 読んだことはありませんが、
私の翻訳
より筆者の翻訳が自分の考えをはっきり伝えるはずです。
とにかく、翻訳してみてよかったと思います。楽しかった以上、いい勉強でした。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
自己紹介
Kelly Yancey
詳細プロフィールを表示
ブログ アーカイブ
►
2008
(6)
►
10月
(3)
►
5月
(1)
►
4月
(1)
►
3月
(1)
▼
2007
(31)
►
12月
(1)
►
10月
(2)
►
9月
(5)
►
8月
(3)
►
7月
(4)
►
6月
(3)
▼
5月
(9)
「期待規準」の要約
「比率規準」の要約
「種の規準」の要約
日本国ビザ、どのぐらい時間がかかる?
「潜在的比較文と明示的比較文」の要約
「相対的形容詞と絶対的形容詞」の要約
「形容詞の内容の相違」の要約
『ことばと文化』全書が既に英訳!
「役割の固定化と一元化」の翻訳
►
4月
(4)
リンク
僕の「地球ラジオ」アーカイブ
僕の英語ブログ
ラベル
ことばと文化
ハイキング
ビザ
桑港学園
職業
生活
地球ラジオ
日本語
翻訳
要約
旅行
0 件のコメント:
コメントを投稿